翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则

您好,欢迎来到百闽人生网登录 注册

百闽首页 | 考试日历 | 百闽娱乐 | 书信频道 | 节日庆典 | 语录句子 | 免费发布培训课程

百闽人生网

百闽人生网 > 培训新闻 > 语言培训 > 翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则

翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则

  一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮鸡 Crispy Chicken

  2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+ 主料

  如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

  如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


首页 1 2 下页 

关于我们 | 招生合作 | 负责声明 | 常见问题 | 诚聘英才 | 联系我们

Copyright©2014 www.bminlife.com 百闽人生网 版权所有©百闽人生网 闽ICP备14001301号
本文标题:翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则
分站加盟及广告服务QQ:1476191318
友情提示:本站所有信息均由本站注册会员免费发布,如涉及版权问题或虚假信息请及时与本站联系。——我们一直在追求真实!