翻译:英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

您好,欢迎来到百闽人生网登录 注册

百闽首页 | 考试日历 | 百闽娱乐 | 书信频道 | 节日庆典 | 语录句子 | 免费发布培训课程

百闽人生网

百闽人生网 > 培训新闻 > 语言培训 > 翻译:英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

翻译:英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

  省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  增译法的例句反之即可。又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to

  environmental protection. (省译名词)

  包孕法:这种方法多用于英译汉。

  所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which

  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which

  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。


首页 1 2 下页 

关于我们 | 招生合作 | 负责声明 | 常见问题 | 诚聘英才 | 联系我们

Copyright©2014 www.bminlife.com 百闽人生网 版权所有©百闽人生网 闽ICP备14001301号
本文标题:翻译:英语翻译实用技巧之省译法和包孕法
分站加盟及广告服务QQ:1476191318
友情提示:本站所有信息均由本站注册会员免费发布,如涉及版权问题或虚假信息请及时与本站联系。——我们一直在追求真实!